Conference Paper 研究発表 欧米における「忠臣蔵」のイメージ形成――大石内蔵助の人物描写について――

川内, 有子

The Ako Ronin’s attack on Kira’s residence (1702) has been familiar among Japanese as the name of “Chushingura”, through theatres, publishing, and visual aids. The name of “Chushingura” which comes from the title of the drama “Kanadehon Chushingura” is still active term meaning both the actual incidence and the works dealing with it. The situation of acceptance in Japan, historical truth and fiction was mixed, was common to the situation in the Western which cultivated by the Japanologists including A. B. Mitford (1837- 1916). This paper will compare representations of Oishi Kuranosuke (or Oboshi Yuranosuke, in Kanadehon Chushingura) in three works, Mitford’s anecdotes Tales of Old Japan (1871), made Chushingura popular in the Western, Chushingura, or The Royal League. a Japanese romance (1875), the first full translation by F. V. Dickins, and The Loyal Ronins (1880), translation of Tamenaga Shunsui’s Iroha Bunko by S. Saito and E. Greey. This comparison will clarify how the image of Chushingura was formed in the period when these introduction and translation gather together.Mitford’s detailed introduction got wide range of the readers and made the foundation for subsequent acceptance, it had so strong influence that referred in the book reviews for not only Dickins’s translation which was published shortly after the Mitford’s book, but the stage reviews for the adaptation of Chushingura (The Faithful, the first performance was 1915) written by J. Masefield (1878-1967). Mitford described Oishi and his followers as the men with good moral (in the Western sense). Dickins translated Kanadehon Chushingura around the same time as Mitford, however the translation waspublished as a book 4 years after the Mitford’s book. Therefore, this paper will compare and contrast these two books, not deduce the relation. On the other hand, Saito and Greey’s translation which was published in New York and got wide readership even in Europe was characterized in doing additional works on the original.Oishi (Oboshi) was referred to as the symbol of Japanese heroism by the reviewers for these three books. The aim of this paper is to clarify the situation of acceptance by paying attention to the representation about this main character in the very beginning of the reception, including the reviews.

Number of accesses :  

Other information