Departmental Bulletin Paper 在華宣教師資料の二字語とその語構成的特徴 : 蘭学資料の二字漢語との対照を兼ねて
Two-Chinese-character Words in Missionaries' Documents in China : A Comparison with the Written Documents of Dutch Studies in Japan

朱, 京偉  ,  Jingwei, ZHU

(10)  , pp.335 - 364 , 2016-01 , 国立国語研究所
ISSN:2186-134x print/2186-1358 online
In a previous article (Zhu 2015), I considered two-Chinese-character words in written materials of Dutch Studies in the Edo era. The current paper focuses on Chinese missionary materials, comparing two-Chinese-character words found therein with those of the Dutch Studies' written documents. My primary conclusions are as follows.First, with regard to word structure patterns, differences frequently occur in adnominal two-Chinese-character words. In missionary materials, the percentage of N+N pattern is very high, while in the materials of Dutch Studies V+N and A+N are high.Second, there are 186 common words in both materials, of which 85.5% (159 words) are from classical Chinese and 14.5% (27 words) have a new meaning or are not from classical Chinese. The words from classical Chinese have not been adopted from the materials of Dutch Studies into missionary materials, or vice versa; rather, they have been separately adopted from classical Chinese. On the other hand, the words that are not from classical Chinese fall into one of the three following categories: i) words separately created in China and Japan that coincidentally match in form, ii) words for which an earlier source could not be found due to the limited scope of the study, or iii) words that spread in some way from the documents of Dutch Studies to missionary materials.Lastly, with regard to the relationship between two-Chinese-character words and three-Chinese-character words, in this study it became clear that the greater the number of neologisms in the posterior morpheme of two-Chinese-character words, the higher the probability that they would be used as the posterior single-morpheme of three-Chinese-character words. On the other hand, two-Chinese-character words and four-Chinese-character words are only weakly connected: in missionary materials, only 3.7% of two-Chinese-character words are used as the anterior morpheme of four-Chinese-character words, and only 5.0% as the posterior morpheme.

Number of accesses :  

Other information