||翻訳と近代日本文化を巡る一考察 : 堀口大學と村岡花子を例に
The Role of Translators in Modern Japan : Horiguchi Daigaku and Muraoka Hanako
大村, 梓 ,
大村, 梓 ,
OMURA, Azusa ,
オオムラ, アズサOmura, Azusa
44 , 2017-03-05 , 山梨県立大学
Research on translation has been changing its direction to cultural issues from a narrow linguistic approach. And it certainly leads researchers to explore various aspects of this research field, such as translation between different languages and vernacular translation. In any case, ‘translation’ is influenced by the times and readers. This paper will focus on two translators in modern Japan, Horiguchi Daigaku and Muraoka Hanako, and how their translation built modern Japanese culture. Horiguchi Daigaku and Muraoka Hanako were known as prominent translators through the Taisho and Showa periods. Horiguchi learnt French and Western culture from his stepmother and experiences abroad in his 20s and early 30s. On the other hand, Muraoka visited America in 1967. This was her only experience of other countries. She studied English at Toyo Eiwa Women’s School and also gained knowledge of Western culture from Canadian female missionaries. While Horiguchi preferred to introduce Modern French poetry and prose, Muraoka chose ‘Katei bungaku’ written in English as texts to translate. Horiguchi’s translations attracted young novelists who pursued a new literary style. Young girls, particularly teenagers, enjoyed the fascinating stories in Muraoka’s translation that they could not have in Japanese traditional literature. This paper will compare the background of Horiguchi and Muraoka, readers of their translations and their translations themselves. Both translators possessed a knowledge of traditional Japanese classics and created a new literary category in Japanese literary history: Modernist literature and ‘Katei bungaku’. Modern Japanese culture consisted of various elements affected by Western culture and this paper will shed some light on the process of how Modern Japanese culture was created.