Departmental Bulletin Paper 引用形式「って」における終助詞的機能
The Function of Quotation Form “-tte” as Sentence-final Particle

池谷, 知子

21pp.41 - 69 , 2018-03-05 , 神戸松蔭女子学院大学学術研究委員会
「って」は引用を表すものとして知られている。しかし、文末に現れる「って」には、先行発話が存在せず、単なる引用ではないと思われる用法がある。1. 強調(emphasis)この服、絶対あなたに似合うって!2. 話し手の印象(Speaker’s impressions)大人をみてると、仕事は大変なんだなって。3. 独り言(Monologue) 俺の仕事、うばいやがって。本論文では文末の「って」が、単なる引用ではなく、話し手の「私的領域内情報」を表す形式と考える。このことにより、従来の研究において、引用として扱うことが難しかった終助詞化した「って」に対して、包括的な説明を与えることができることを明らかにしていく。また、話し手の私的領域内情報を、聞き手に示すことで、様々な語用論的意味が生まれ、それが独自の意味機能を持った形式として発展していくことを論じる。
While it is widely accepted that the form of “-tte” in spoken Japanese is an expression for quoting what another person has said, there are some cases where this rule does not apply. When the form ”-tte” is used at the end of a sentence, different usages have been observed since there is no preceding speech to quote.For examples: 1. Emphasis: “Kono fuku, zettai anata ni niau tte” (This shirt suits you nicely, I really mean it!)2. Speaker’s Impressions: “Otona wo miteru to, shigoto wa taihen nandana tte” (Observing adults teaches me that doing one’s work is never easy, as it is difficult to get the job done well.)3. Monologue: “Ore no shigoto, ubai yaga tte” (Damn it! They took my job.)In this study, the author considers that the variants mentioned above represent information from the personalized domain of the speaker. This assumption enables us to give a more comprehensive explanation for the usage of “-tte” as a sentence-final particle, where previous studies find difficulty in treating it as quotation. This study also claims that various pragmatic interactions are generated between the speaker and listener by expressing information from the personalized domain of the speaker, and these interactions develop into a form with particular meaning and function.

Number of accesses :  

Other information