Departmental Bulletin Paper 中国語における外来語の差異とその受容
Acceptance of Differences of Loan Words in Chinese

古川, 典代

Description
日本における中国語教育は、正式に国交のある中華人民共和国に照準を当て、いわゆる簡体字とピンインでの学習を主としている。しかしながら、「中国語通訳演習」のような上位科目になると、大陸の中国語だけでなく台湾の中国語にも言及する必要が出てくる。実際のビジネス現場のニーズがあるためである。その際に、気を付けなくてはならないのが大陸と台湾における語彙や表現の相違である。本稿では、とりわけ外来語のような新しい概念を取り入れる際、両者は異なる受容体系を持つことに注目し、その変遷を踏まえて分析を行うものである。
Chinese education in Japan usually aims at the People’s Republic of China because so-called ‘Simplified Chinese’ and ‘Pinyin’ are mainly needed for diplomatic relations. However, for higher level study such as Chinese interpretation, not only mainland Chinese but also Taiwan Chinese is needed for business. In this case knowing differences of vocabulary and expressions between mainland and Taiwan Chinese is necessary. In this paper it is noted that when introducing new concepts, such as a loan words, there is a different receptor system. In the light of this difference, loan words need to be analyzed differently for mainland and Taiwan Chinese.
Full-Text

https://shoin.repo.nii.ac.jp/?action=repository_action_common_download&item_id=1866&item_no=1&attribute_id=22&file_no=1

Number of accesses :  

Other information