Departmental Bulletin Paper 聖書福音書の漢訳をめぐって : 『天主降生言行紀畧』から『古新聖経』へ
Chinese Translation of the Four Gospels : Inheritance between Tianzhu Jiangsheng Yanxing Jilüe, and Guxin Shengjing

余, 雅婷

10pp.153 - 162 , 2017-03-31 , 関西大学大学院東アジア文化研究科
ISSN:18827748
NCID:AA12327433
Description
文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点
松浦章教授古稀記念号
[東アジアの言語と表象]
Giulio Aleni (1582–1649) composed Tianzhu Jiangsheng Yanxing Jilüe (天主降生言行紀畧) in 1635. He translated a part of the four Gospels from the original Latin text into Chinese, and added notations. Around 1800, the Jesuit Louis Antoine de Poirot (1735–1813) translated the Old and New Testaments, and collected them in the text Guxin Shengjing (古新聖経). He also used the Latin Vulgate Bible and translated it into vernacular Chinese.This paper compares the parts of Matthew Gospel in the Guxin Shengjing and its predecessors, Tianzhu Jiangsheng Yanxing Jilüe, and examines their commonalities and differences in terms of vocabulary and style.
Full-Text

https://kuir.jm.kansai-u.ac.jp/dspace/bitstream/10112/10917/1/KU-1100-20170331-11.pdf

Number of accesses :  

Other information