Departmental Bulletin Paper 物質文化を「翻訳」する : 国立民族学博物館における展示解説の多言語化実践現場から
Translating Material Culture: Multilingualization of Displays at the National Museum of Ethnology, Osaka

Yuriko, Yamanaka  ,  山中, 由里子

42 ( 1 )  , pp.49 - 70 , 2017-09-29 , 国立民族学博物館 , National Museum of Ethnology
国立民族学博物館では開館30 年を機に,「国立民族学博物館における展示基本構想2007」に基づいて,本館展示の大幅なリニューアル(新構築)が10 年間かけて行われ,2017 年3 月に完了した。新しい展示構想では,モノが作りだされた文化的文脈を提示することの重要性と,国内外に開かれた「フォーラム」としての博物館の機能が説かれた。この構想のもとに展示場における解説メディアが増やされ,さらにその内容を非日本語話者にも伝えるため基本的な情報の日英併記が始まった。 筆者は,全体のデザインや表現・用語にある程度の統一感を保たせるために設けられた「新構築総括チーム」の一員として,主に解説パネルやキャプションの内容(和文・英文)の監修にたずさわってきた。本稿では比較文学という筆者の専門領域から,展示場におけるモノの名付けの過程と多言語化の実践を翻訳理論に照らし合わせて分析し,文学作品などの一方向的な翻訳とは異なる,民族学博物館という場における多言語表記特有の問題点と,物質文化を「翻訳」するという行為の多重性と多方向性を明らかにする。
The National Museum of Ethnology began renovating its galleriesaccording to the “Basic Exhibition Concept 2007”, the most importantreevaluation of its exhibition methods since the museum’s opening in 1977.The 10-year renovation process ended in March 2017. The new conceptemphasized clarification of the cultural context underlying the objects on display,and also the museum function as a “forum for promoting mutualexchange and understanding” among researchers, the source community, andvisitors from around the world. This aim was to be accomplished throughincreased use of descriptive media, with basic contents made bilingual(Japanese–English), so that information is accessible to non-Japanese speakers.The present author has been involved in the editing and translating processof the explanation panels and captions as a member of the general managementteam that supervised the overall design and style of the renovation.As described herein, we shall reexamine the naming of objects and the multilingualizationprocess of exhibition displays from the perspective of comparativeliterature, applying translation theory to analyze difficulties specific tothe presentation of culture in multiple languages in an ethnological museum.Although literary text translation is a linear conversion from the source languageto the target language, the “translation” of material culture, whichinvolves assigning “identifiers” to objects in several languages, is a multilayered,multidirectional process.

Number of accesses :  

Other information