Journal Article 英文和訳において語順の違いを引き起こす語彙 : 単語、単語の品詞、文型における単語の機能
エイブン ワヤク ニオイテ ゴジュン ノ チガイ オ ヒキオコス ゴイ : タンゴ、タンゴ ノ ヒンシ、ブンケイ ニオケル タンゴ ノ キノウ
Words that Cause Word Order Differences in English-Japanese Translation: Words, their Parts of Speech, and their Functions in Sentence Patterns


23pp.121 - 136 , 2017-11-30 , 広島市立大学国際学部
The first half of this article focuses first on Zipf’s law, which suggests the existence of a small number of high frequency words and a large number of low frequency words in a vocabulary, and second on the development of the concepts of “parts of speech” and “sentence patterns” in the English language. The latter half of this article analyzes a nineteenth-century English self-study book, which has interlinear word-for-word Japanese translation with numbers indicating the order for translating English words into Japanese words. A simple computer script for the data analysis software called “R” was written to analyze the book. The results indicate that words closely related to word order differences have more high frequency elements than those not closely related to word order differences, and that the two types of words share most of the parts of speech and the functions in sentence patterns although the two types of words show different frequencies in terms of the parts of speech and the functions in sentence patterns.

Number of accesses :  

Other information