Departmental Bulletin Paper <翻訳>『続茶経』試訳(其一)

田中, 美佐  ,  原田, 信

[抄録]中国では、喫茶の風習が広まり文化として成熟するなかで、茶書が著された。茶書の内容は多岐にわたるが、茶の歴史から産地、栽培、製造、飲用、茶具、効用など、茶に関わる事を総合的に記した書物の一つに、清の陸廷燦が著した『続茶経』がある。これは、唐の陸羽が著した最古の茶書『茶経』の続篇を標榜し、『茶経』の体例に倣って諸書の記載を輯録、整理したものである。『続茶経』は長期に渡る膨大な記載を収録しており、また、散佚した書物の記載も含まれるなど、茶文化を知る上で欠かすことのできない書物の一つである。しかし、これまでの本書が日本語に翻訳されることはなかった。そこで、後の茶文化研究に資することを目的として、その日本語訳を試みたい。なお、紙幅に限りがあるため、本稿では『続茶経』の序文、凡例および「一之源」の三十八条までの訳を示した。[Abstract]Historically, books of tea, which consist of various matters, were written in China, while customs of tea were formed, spread, and matured across the country. Xu Chanjing(『續茶經』) written by Lu tingcan(陸庭燦) in the Qing(清) era is one of them. It includes producing areas, cultivation, production, drinking, utensils, effects concerning tea. It followed Chaijing(『茶經』) written by Lu Yu(陸羽) in the Tang(唐) era. So it was titled Xu Changing(『續茶經』) as a sequel to Changing(『茶經』). It contains lots of extracts related to tea, but some of them have been scattered and lost. Therefore, it is a valuable literature in the field of studying Chinese tea culture. But it has not been translated into Japanese yet. Our aim is to contribute to the progress of research on Chinese tea culture by showing its translation. To begin with, we have translated its preface, explanatory notes and sections 1-38 in Chapter1 (「一之源」) in this trial.

Number of accesses :  

Other information