|
中国人留学生と日本人大学生の断りのEメールの比較中国人留学生と日本人大学生の断りのEメールの比較AA12181167 A Comparison of Refusal Emails in Japanese between Chinese Students and Japanese Students |
"/濱田, 美和/"濱田, 美和 ,
"/古本, 裕子/"古本, 裕子 ,
"/桑原, 陽子/"桑原, 陽子 ,
"/深澤, のぞみ/"深澤, のぞみ
8
(
1
)
, pp.221
-
233 , 2013-10-25 , 富山大学人間発達科学部
ISSN:1881316x
NCID:AA12181167
Description
This paper compares the characteristics of emails refusing a professor's request written by 76 Chinese international students and 65 Japanese students. In this analysis, the categories proposed by Yoshida, Nohara, Mori and Usami (2010) in "Communicative functions and functional elements in refusals" with several modifications.The results show that Chinese have a higher usage rate for [address term], [opening remarks] and [signature] and tend to write emails more formally structured than Japanese. In regards to the functional elements related to <consideration for others>, Chinese have a higher usage rate for [gratitude], [positive comments] and [empathy], whereas Japanese have a higher usage rate for [acknowledgment of responsibility]. A difference is found in how Japanese and Chinese students express <consideration for others>. In regards to [indicate his / her intention], Chinese have a somewhat lower usage rate at 92.1% than Japanese at 100% and may perceive that it is more polite not to use it. Furthermore, the multiple usage rate of [opening remarks], [excuse], [apology] [empathy] and [suggest alternative] by Chinese is higher than by Japanese. Writing the same thing repeatedly or elaborating politely do not always give the reader a good impression, so these points must be addressed in Japanese language education.
Full-Text
https://toyama.repo.nii.ac.jp/?action=repository_action_common_download&item_id=869&item_no=1&attribute_id=18&file_no=1