Number of accesses :   (  )
Bibliographical information
レッグ編Lexilogusに記される粤語音の表記と体系
The Romanized Transcription and Phonological Representation of Cantonese in James Legge's Lexilogus
160pp.226 - 258 , 2011-12-22 , 東京大学東洋文化研究所 , Institute for Advanced Studies on Asia The University of Tokyo , 東京大学大学院総合文化研究科
ISSN:05638089
NCID:AN00170926
Data Contributor
WebcatPlus : Search for holdings of books, journals, etc.
This information is made by The University of Tokyo
UT Repository
UT Repository
Other information
description
A Lexilogus of the English, Malay, and Chinese Languages: Comprehending the Vernacular Idioms of the Last in the Hok-keen and Canton Dialects was compiled by James Legge (1815-1897) of the London Missionary Society in Malacca, who later became one of the most famous Sinologists of the nineteenth century. This work, a collection of model sentences in English, Malay, written Chinese, Southern Min, and Cantonese, was printed at the Anglo-Chinese College Press in 1841. The existing literature has paid scant attention to this historical text, even though Lexilogus provides an accurate picture of the Cantonese spoken in a Canton suburb up to the late 1830s. In this paper, we examine the Romanized transcription for Cantonese pronunciation in Lexilogus and analyze the phonological system from a synchronic perspective with respect to the initials and rimes. The investigations carried out by linguists in the last decade have extended our knowledge of Cantonese in the pre-World War II period and our analysis will further elucidate this subject. This paper demonstrates that the Romanized transcription used in Lexilogus does not exactly correspond to the orthography used in Bridgman's A Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect. The Romanized transcription used in Lexilogus was partly arranged by Samuel Brown, who formulated the Cantonese pronunciation system. His devices capture the phonetic features of Cantonese, which the orthography used by Bridgman could not represented. For example, we discover that the vowels e and o were deliberately used to represent the mid vowels of the short duration that preceded the stop final consonants -p, -t and -k in Lexilogus. Further, our analysis shows that ò was indeed used to represent a raised mid back rounded vowel that preceded the bilabial or alveolar final consonants.
publisher
東京大学東洋文化研究所
Institute for Advanced Studies on Asia The University of Tokyo
東京大学大学院総合文化研究科
contributor
Yoshikawa, Masayuki
date
2012-01-16
NIItype
Departmental Bulletin Paper
language
jpn
NDC
828.4