韓日対訳シナリオ集から見た日本語と韓国語のアスペクト形式の対応関係 : 「 -テイル」形とそれに対応する韓国語の形式を中心に韓日対訳シナリオ集から見た日本語と韓国語のアスペクト形式の対応関係 : 「 -テイル」形とそれに対応する韓国語の形式を中心にAA11531831 Correspondence between Japanese and Korean Grammatical Aspect Forms as Seen through the Korean-Japanese Parallel Translation Scenario Collection
In Japanese textbooks in Korean high schools, it is explained that the Japanese “-teiru” form corresponds to the Korean “-go iss -da” “-eo iss -da” form. However, in recent studies, it has been madeclear that several Korean forms correspond to different usages of the “-teiru” form. Does the “-teiru” form basically correspond to the “-go iss -da” “-eo iss -da” form only? In this paper, we used a collection of Korean-Japanese parallel translation scenarios to examine the Korean form corresponding to the “-teiru” form. We found that the correspondence between the “-teiru” form and the “-go iss-da” “-eo iss-da” form can be seen only in specific scenarios such as describing an event or depicting scenes and actions. From this result, it can be said that the “-teiru” form basically corresponds to the “-n-da” “-eoss-da” form, and it corresponds to the “-go iss-da” “-eo iss-da” form only in certain specific scenarios. This indicates differences in the usage standards of aspect forms in Japanese and Korean. Furthermore, it can be said that the explanation given in Korean high school Japanese textbook is the result of focusing on the similarities between Japanese and Korean aspect forms (V + [“te” form = “go, eo”] + existence verb [“iru” = “iss -da”]). Korean Japanese language learners often make the mistake of using the “-ru” form or “-ta” form where the “-teiru” form should be used. Thus, it can be said that to prevent such errors, grammatical explanation regarding the differences in usage standards between Japanese and Korean aspect forms is necessary.