紀要論文 How are English wh-clefts and it-clefts translated into Japanese?

Yamada, Yoko

100pp.231 - 250 , 2016-03 , 新潟大学経済学会
ISSN:0286-1569
NII書誌ID(NCID):AN00183269
内容記述
This study examines how the discourse functions of two English cleft constructions, the wh-cleft (e.g. What you have to do is check the train timetable immediately) and the it-cleft (e.g. It was John who broke the window), influence the choice of Japanese constructions in translations. When these two types of English cleft constructions are translated into Japanese, ~ no wa … da constructions (henceforth, wa-clefts) tend to be chosen as the corresponding construction. However, this does not mean that wh-clefts and it-clefts are always interchangeable: the two types of cleft constructions are significantly different both pragmatically and syntactically. It also does not mean that Japanese wa-clefts have all the discourse functions of wh-clefts and it-clefts. By examining empirical data, this study demonstrates that the choice of wa-clefts is strongly influenced by the discourse functions of wh-clefts but is less influenced by those of it-clefts. In the case of it-clefts, types of clefted constituents also influence the choice of corresponding constructions.
本文を読む

http://dspace.lib.niigata-u.ac.jp/dspace/bitstream/10191/40014/1/100_231-250.pdf

このアイテムのアクセス数:  回

その他の情報