Departmental Bulletin Paper 中国における星新一小説の受容
The reception of Hoshi Shinichi’s fiction in China
チュウゴク ニオケル ホシ シンイチ ショウセツ ノ ジュヨウ

丁, 茹

12pp.91 - 109 , 鹿児島大学
This paper compares the Chinese translations of Hoshi Shinichi’s fiction published between 1980 and 2014 with the publishing condition of the Japanese versions and discusses how the Chinese versions were received in China from three standpoints. First of all, by investigating the change or distribution type of the conditions of Hoshi Shinichi’s fiction over different years, which means the given examples of the Chinese translation collection, magazines and fiction in other publications, we can deduce how his fiction was received in China. Next, we put forward two featuresof the Chinese translations, namely, the translating boom period and the sudden change in the genre of works translated. Here we see the translation and publication of Hoshi’s works undergo boom and stagnation periods, and the works are categorized as either science fiction of short-short stories. Investigating the reasons behind these two features, we can put light on the characteristics of Chinese translations and their publication. In addition, the fact that Hoshi’s fiction is taken up in Chinese school 2 5textbooks suggests the uniqueness of how it has been received in China. That is to say, Hoshi’s fiction is highlyregarded in Chinese educational circles and his audience is becoming younger. By comparing the adoption ofHoshi’s fiction in both Chinese and Japanese school textbooks, we were able to analyze the reasons why theworks were adopted and thus discuss the characteristics of his Chinese readers. To a conclusion, based on the materials which collected during 30 years from now on and produced by theChinese translation and reception condition of Hoshi Shinichi’s fiction in China, this article is to interpret the3 characters: the boom of the translating, the change of the works’ genera and the younger-age trend of thereception readers.

Number of accesses :  

Other information